论全球化产品中的文字素养
编者荐语:
只图“做了”,是做不好事情的
以下文章来源于攀哥四十二 ,作者攀哥杨攀
攀哥四十二 .
42 is Answer to the Ultimate Question of Life, the Universe, and Everything.
全文约 6849 字,阅读需要 18 分钟
2024 年,中国互联网软件行业出海全球化已经成为一种明确的"共识"。然而,在全球化产品开发中,文字素养(尤其是最基础、最常见的英文文字素养)的缺失,仍然是一个普遍存在的问题。
从中国互联网/移动互联网崛起,到疫情结束后行业达成出海共识这段时间,产品研发人员经历了中国互联网和移动互联网最繁荣的时期。由于中国市场足够大、足够繁荣,我们完全不需要掌握任何国际化的产品研发知识,仅做好纯中文版本的产品,就能获得巨大的成功。
然而,当这些团队开始真正着手全球化产品时,我们发现自己缺乏最重要的国际化产品研发知识,包括但不限于语言、文字素养、时区与时间、数字与货币等诸多国际化和本地化的基础知识。
虽然时区、数字与货币等领域已有成熟的国际标准解决方案,但文字素养(尤其是英文文字素养)在市面上却很少有系统性的知识总结。
为什么有时候打开一个网站,我们能隐约感觉出这是中国团队开发的,却又说不上具体原因?这些魔鬼往往就藏在细节之中 。
接下来,让我们从以下几个方面展开讨论:
1. “假全球化”
2. 英文书写的相关规范
3. 商标和专业术语
4. 大语言模型(LLM)在国际化内容输出中的帮助
欢迎关注我的微信,我会持续给大家带来有价值的文章内容:
“假全球化”
“假全球化”,从更严谨的角度,应该是“假国际化”。这里,包括本文的标题中,我使用“全球化”的原因是,它在当前中国出海全球化语境中,是一个比“国际化”更流行的词汇。
言归正传,让我们先明确三个概念:
在讨论全球化产品开发时,我们经常会遇到三个密切相关但又有所区别的概念:
"全球化"(Globalization - g11n)
它代表了一个产品或服务面向全球市场的整体战略和实践,包含了技术、文化、市场等多个维度的考量。
"国际化"(Internationalization - i18n)
这是一个更偏向技术层面的概念,指的是在产品设计和开发阶段就为未来的多语言、多地区适配预留空间和做好准备。
"本地化"(Localization - l10n)
它关注的是如何让产品更好地适应特定市场的文化习惯和用户偏好,包括语言翻译、文化调适、使用习惯等方面的调整。
这三个概念就像是一个完整的全球化产品开发过程中的三个层次,缺一不可。
什么是假全球化(国际化)?
就是在没有搞清楚面向全球市场整体战略的情况下,仅仅做了一个所谓的“英文版”三无产品,就是假全球化(国际化)。可以说 “国际化不坚决,就是坚决不国际化” 。
具体是哪三无呢?
• 无战略 :未定义产品面向谁。服务哪个国家或地区?哪个市场?什么用户人群?
• 无国际化 :在未做好产品国际化准备的情况下,仅仅做了一个“英文版”产品。
• 无本地化 :在国际化未准备就绪的情况下,也没有做好产品的本地化工作。
常见的假全球化(国际化)产品,包括但不限于如下特征:
• 产品设计完全 基于中文版本 ,未经过系统性的国际化改造。以微信为例,作为中国最成功的社交应用,其国际版本仍然保留了浓厚的中文产品特色,当然,这也可能是基于其特定的全球化战略考量。
• 产品文案充斥着 Chinglish (中式英语)表达,这些表达往往是直接从中文字典查询得来,缺乏地道的英文语言表达习惯。
• 界面设计保留了大量 中文排版 习惯,包括不恰当使用全角标点符号(是的,你没看错,可以找到很多案例),这在英文界面中显得格格不入。
• 产品 视觉素材 (如界面截图、宣传图片甚至图标等)中夹杂未本地化的中文内容,破坏了整体的国际化体验。
• 翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍 保留中文 、英文翻译 缺乏统一标准 (如大小写规范、术语使用不一致等)。
让我们来看几个具体的例子:
案例一
下面截图来自 WeChat(微信)macOS 客户端,让我们来看看这款公认的“中国顶级精品应用”的国际化水平。
1. 其 英文界面中存在中文符号 (请仔细看 Founder 和 CEO 之间逗号是全角逗号 , 而不是半角逗号 , )。这反映出产品的国际化资源管理存在问题,标点符号这样的基础元素未能正确提取和本地化。
2. 请看左边的 Description 出现了折行,这明显是基于 中文版本的产品设计 ,UI 设计上没有给国际化提供足够的空间。

案例二
请看截图中的“美团”、“拼多多”和“唯品会”,Logo 中均出现了中文。不知道两家是否有曾设计过英文版本的 Logo,比如“Meituan”?

案例三
请看截图中的广告位出现了“微信输入法”的中文素材。

这些问题的存在深刻反映了我们在国际化道路上仍有很长的路要走。从根本上说,这源于我们对国际化缺乏系统性的思考和规划。就像建造一座大厦,如果没有完整的建筑图纸和施工规范,再优秀的工匠也难以建造出令人满意的作品。同样地,在产品国际化的过程中,如果没有清晰的战略指引和完善的规范体系,开发团队就会陷入见招拆招的被动局面。
更重要的是,很多团队往往将国际化简单理解为"翻译"工作,而忽视了这是一项需要专业团队、专业流程支撑的系统工程。没有专门的国际化产品研发团队,没有严格的质量保证机制,就很难确保产品在全球市场上具有足够的竞争力。这就好比我们派出一支临时拼凑的队伍去参加世界杯,结果可想而知。
中式 UI 排版的举例
让我们深入探讨一下中式 UI 排版的特点。这是一个容易被忽视但对用户体验影响重大的设计细节。
在中文应用界面设计中, 由于汉字是等宽的方块字,图标和文字的组合自然形成了整齐的网格布局 。然而,这种设计思路直接应用到英文界面时会产生问题。 英文字母长度不一 ,如果强行套用中文的布局方式,不仅会破坏视觉美感,还可能影响可读性和用户体验。
案例
我们来看一个具体的对比案例 —— 微信(WeChat)和 WhatsApp 的产品设计:
微信中长按消息弹出的菜单

WhatsApp 中长按消息弹出的菜单

总结一下:
微信的上下文菜单采用图标+文字的方式。在中文界面下,只需要两到三个汉字就可以表达菜单项的意思。而英文界面下,诸如 Reminders 和 Translate 就出现了 折行 , Add to Favorites 也占用了 两行 。
让我们看看 WhatsApp 是怎么设计的:WhatsApp 使用了纵向菜单,图标靠右对齐。这样的 宽度足够满足菜单文字的空间需求 。而且,这里的收藏功能,WhatsApp 使用了 Star 而不是 Add to Favorites (当然,这是一个整体的产品命名体系,需要在整个产品中协调一致)。
中式英文表达的举例
接下来我们再说说英文表达。比如,我们经常会看到这样的英文文案:
"Welcome to use our product!"
这是一个典型的中式英文表达。在英语中, "Welcome to" 后面应该直接跟名词或动名词,而不是 "to use" 。正确的表达应该是:
"Welcome to our product!" 或者 "Thank you for using our product!"
再比如:
"Please contact us if you have any questions."
这句话虽然语法正确,但是在正式的产品文案中,我们通常会使用更专业和友好的表达:
"Questions? We're here to help." 或者 "Need help? Contact our support team."
再比如:
有的网站上还存在 "Service term" 这种表达。而正确的表达应该是 "Terms of Service" 。
案例
让我们对比一下“滴滴”和东南亚“滴滴” - “Grab”,看看“假国际化”和“真国际化”的对比:
滴滴的首页:

Grab 的首页:

总结几点问题:
1. 滴滴的界面中还 存在中文 ,而且是最核心的“扫一扫”功能(此处负责同学可以拖下去了~~)。
2. Grab 界面中不存在 ... ,而滴滴的界面中存在四处 ... (其中两处为内容,两处为界面)。说明滴滴英文版是由中文版改造而来,并且没有考虑国际化和本地化因素。
3. 界面中“输入地址”的输入框,Grab 甚至比滴滴更短一些,但是,Grab 用了一个简单地道的 “Where to?” 而滴滴确生硬的写了一个 “Enter Destination ... in EN or CN” 。一方面明显是中文翻译过来的,另外,“in EN or CN”也是多余的表述(产品经理想多了)。
这些细微的差别,往往就是区分一个产品是否具有国际化水准的关键所在。
现在,因为有了 AI 的辅助,我们有了更多优化表达的机会。比如以上这段举例内容,就是我使用 Claude 辅助生成的。
英文书写的相关规范
在简单了解了什么是全球化的常见问题后,让我们深入探讨一个在产品国际化过程中经常被忽视,但却至关重要的细节问题 —— 英文书写规范。这不仅关系到产品的专业度,更是体现一个产品国际化水平的重要指标。
这里的标题,指的是产品中所有需要展示给用户的文字,包括但不限于:
• 产品名称
• 产品页面标题
• 产品弹窗标题
• 产品按钮文字
• 产品标签文字
可能大家都知道,英文单词首字母应该大写,可是有时候又遇到一些单词的首字母是小写的。那么在英文世界,这些单词首字母大小写是否存在一些规范呢?
答案是肯定的。
有几种广泛使用的标题大小写规范。以下是主要几种规范的详细介绍:
1. APA 风格 (American Psychological Association)
• 标题和副标题中的所有主要词(包括名词、动词、形容词、副词、代词)首字母大写
• 连字符后的词首字母大写(如 "Self-Report")
• 冠词、并列连词和短介词(如 "a", "and", "in")通常小写,除非它们是第一个词
例子:
• "A Comprehensive Analysis of Long-Term Effects"
• "The Effect of Social Media on Mental Health"
2. 芝加哥风格 (Chicago Manual of Style)
• 所有主要词(名词、代词、动词、形容词、副词)首字母大写
• 不论长度,第一个和最后一个词总是大写
• 短介词(如 "in", "to", "of")小写,除非它是句首或句尾
例子:
• "The Theory of Everything"
• "A River Runs Through It"
• "Understanding the Basics of Data Science"
3. AP 风格 (Associated Press)
• 所有主要词(包括名词、动词、代词、形容词、副词)首字母大写
• 冠词(如 "a", "an", "the")和短介词(如 "in", "on", "at")通常小写
• 主要动词总是大写(如 Is, Are, Be, Was),无论长度
• 介词通常小写,不受字母数量限制,除非它是句首
例子:
• "The Future of Artificial Intelligence"
• "How to Navigate Through Complex Data"
• "What Is the Future About?"
4. MLA 风格 (Modern Language Association)
• 基本规则类似于芝加哥风格
• 连字符连接的词首字母都大写
例子:
• "The Last of the Mohicans"
• "Analyzing Nineteenth-Century Art"
• "Twenty-First Century Literature"
5. 软件界面风格
• 所有可见词通常都大写(包括短介词)
• 主要用于菜单、按钮等界面元素
• 风格稍显古典
• 现代界面更倾向于使用句子大小写(Sentence Case):仅首词首字母大写,除非有专有名词
传统软件界面例子:
• "Save As..."
• "Search For Files"
• "Sort By Date"
现代软件界面例子:
• "Save as…"
• "Search for files"
• "Sort by date"
通用规则(适用于大多数风格)
总是大写的:
1. 第一个词
2. 最后一个词
3. 所有主要词(动词、名词、代词、形容词、副词)
通常小写的:
1. 冠词(a, an, the)
2. 并列连词(and, or, nor)
3. 短介词(如 "in", "on", "at"),除非:
• 是第一个词
• 是最后一个词
• 是动词短语的一部分(如 "Log In", "Set Up")
特殊情况:
1. 品牌名称和专有名词 应保留其原有大小写格式
• "iPhone"
• "YouTube"
• "NASA Report"
2. 缩写和特殊符号 保持原有格式,不受大小写规则影响
• "pH Level"
• "HTML Guide"
选择建议:
1. 正式学术写作 :选择对应领域的标准(如 APA、MLA)
2. 新闻媒体 :使用 AP 风格
3. 软件界面 :使用句子大小写(Sentence Case)风格
4. 网站内容 :保持网站内部一致性最重要,可制定样式指南来规范标题格式
总结
无论选择何种风格, 一致性 都是最关键的。建议在项目初期制定样式指南,并在整个项目或文档中保持一致,以确保专业性和统一性。
案例
商标和专业术语
知识产权标识符号
在全球化产品中,正确使用知识产权标识符号是体现专业性的重要环节。主要分为以下两类:
商标标识
在全球化产品中,商标标识的正确使用对于建立品牌形象和法律保护至关重要。主要包括两种标识:
™ (Trademark, 商标 )和 ® (Registered Trademark, 注册商标 )是最常见的两种商标标识:
™ 标识用于未注册商标:
• 表明公司对该商标的使用权声明
• 可用于任何商标,无需正式注册
• 起到警示作用,但不具备法律强制效力
• 示例: OpenAI™ 、 ChatGPT™
® 标识用于已注册商标:
• 表明该商标已在相关国家或地区完成注册
• 具有法律保护效力
• 未经授权使用可能面临法律风险
• 示例: Microsoft® 、 Apple®
在使用商标标识时,我们需要注意一些细节来确保专业性和合规性。首先,标识的位置非常重要 —— 它应该紧跟在商标名称后面,中间不留空格,就像 Microsoft® 这样。这种紧凑的排版不仅看起来更专业,也是行业的通用做法。
在字体样式方面,为了让标识看起来更加协调,我们通常会将标识的字号设置得比商标名称略小,并采用上标的形式展示。这样的处理方式既能确保标识清晰可见,又不会喧宾夺主。
说到使用频率,一个实用的原则是: 在文档中首次提到商标时一定要标注 ,这样可以明确声明权利。不过,为了避免显得过于繁琐,在同一页面或章节中重复出现时,我们可以适当省略标识。当然,在标题、产品包装等重要位置,建议还是保持标注,以强调品牌身份。
最后要特别提醒的是地区合规问题。由于不同国家和地区对商标标识的使用规定可能不同,建议在使用前咨询法律顾问,确保合规。特别要注意的是,在未注册商标的地区使用 ® 标识是不恰当的,这可能会带来法律风险。
版权标识
让我们来聊聊版权标识 © (Copyright)这个在全球通用的知识产权保护符号。作为创作者,了解它的使用方式对保护我们的作品非常重要。
这个小小的 © 符号承载着重要的法律意义。它不仅标明了作品的版权归属,还为各类创意作品(包括文字、图片、音视频等)提供法律保护。虽然它的使用并不是强制性的,但在重要作品上标注版权信息,可以更清晰地声明你的权利。
在实际使用中,版权标识的格式非常灵活。最基础的写法是"© [年份] [版权所有者]",比如 "© 2024 Apple Inc." 。如果你想表达得更正式一些,可以加上 "All rights reserved" ,就像 "© 2023 Microsoft Corporation. All rights reserved." 。对于持续更新的作品,你还可以使用年份范围,如 "© 2020-2024 Meta Platforms, Inc." 。
关于年份的选择,你可以使用作品首次发布的年份,或者从首次发布到现在的年份范围。版权所有者既可以是个人也可以是组织,关键是要确保信息准确无误。通常我们会把版权声明放在显眼的位置,比如网站的底部。
有趣的是,即使你没有使用 © 符号,你的作品依然受到版权法的保护。这与商标标识不同,商标标识的使用往往有更严格的规定。不过,我建议你还是在重要作品上标注版权信息,这样可以更明确地宣示你的权利。
小花絮
在 AI 领域,有一个常见的误区是将 Transformer(一种神经网络架构)翻译为"变形金刚"。这种翻译不仅在专业性上存在问题,更涉及到商标使用的合规性。"变形金刚"( Transformers® )是美国孩之宝公司(Hasbro Inc.)的注册商标,而非通用的专业术语。
类似的,将特斯拉的人形机器人 Tesla Optimus 翻译为"擎天柱"也是不恰当的。"擎天柱"( Optimus Prime® )是变形金刚系列中的一个特定角色,同样受到商标保护。这种翻译不仅在专业性上有偏差,也可能带来法律风险。在进行专业术语翻译时,我们应该坚持使用准确的技术词汇,避免使用带有商标属性的通俗称谓。
大语言模型(LLM)在国际化内容输出中的帮助
在 2024 年,大语言模型(Large Language Models,LLM)已经在翻译领域取得了突破性进展。这些智能工具不仅能够准确理解上下文,还能提供地道的表达建议,为我们的国际化内容创作带来了革命性的变化。
对于中国企业的出海产品而言,专业的英文表达是打开国际市场的第一道门。然而令人遗憾的是,即便在 ChatGPT 问世即将两周年之际,我们仍然能在不少英文网站上看到 Chinglish(中式英语)的痕迹。这不仅影响了用户体验,更可能损害品牌形象。
AI 辅助翻译
说到 AI 辅助翻译,不得不提到几位"得力助手"。 ChatGPT 就像一位通晓多国语言的老师,不仅能准确翻译,还能理解语境背后的深意。 DeepL 则像一位专注的翻译家,在专业领域的翻译上颇有建树。而 Google Translate 就如同一位见多识广的世界旅者,能够处理最广泛的语言组合,随时随地为我们提供翻译支持。
这些 AI 工具不仅能帮我们快速处理大量内容,还能确保术语翻译的一致性,这在专业内容输出中尤为重要。它们就像是我们的智能助手,随时准备提供多种表达建议,帮助我们打造更优质的内容。
语法检查分析
在语法检查方面,我们有一些非常贴心的工具伙伴。 Grammarly 就像一位严谨的语言老师,细心指出我们的语法和拼写错误。 LanguageTool 则像一位多语言专家,能够在多种语言环境下提供准确的纠错建议。 Hemingway Editor 则专注于帮助我们优化句子结构,提升文本的可读性。
专业术语定义
在处理专业术语时,我们需要特别谨慎。最好的方式是将 AI 的建议与行业术语库、权威网站的用语进行交叉验证。这就像是在进行一次细致的考古工作,我们需要确保每个术语都准确无误,并且符合目标市场的使用习惯。
内容表达优化
AI 在优化表达方式上也展现出了独特的才能。它就像一位经验丰富的编辑,能够根据不同的场景需求,提供多样化的表达方案。无论是调整语气语调,还是优化文本可读性,都能给出恰到好处的建议。最重要的是,它能帮助我们的内容既保持品牌调性,又能与目标市场的文化习惯完美融合。
在这个 AI 蓬勃发展的时代,这些智能工具正在成为我们进行国际化内容创作的得力助手。它们不仅提高了我们的工作效率,更帮助我们创造出更专业、更优质的内容。
当然,以上所有工作,都需要人工的介入,AI 只是一种辅助。如果你不愿意采购过多的工具,那么,ChatGPT 和 Claude 将是你万能的选择。
总结和启示
需要说明的是,本文主要聚焦于全球化产品开发中的文字素养,而没有涉及 i18n(国际化)的技术知识体系。这是一个系列文章的开始,后续我将深入探讨全球化产品开发中的各个重要知识领域,敬请关注!
最后
专业知识本身并不复杂,但要真正 认同 、 理解 并 坚持践行专业精神 ,对许多人而言,却是一道难以逾越的鸿沟。
- FIN -
如果觉得攀哥的文章给你带来价值,欢迎关注我的微信“攀哥四十二”并加星⭐️。我会经常给大家分享 商业、科技、创业、AI、出海全球化方向的洞察和思考 。
精彩历史文章
GPT-4o 发布,「AI 时代」我们需要什么耳机?
数字世界:美国 Web,中国 App
抖音聊天挑战微信?先读过攀哥的 IM 应用三定律
一位科技创业者的 2022 年终书单
一篇写给开发者的社区提问指南
中国云服务走向全球?先把 Status Page 搞定


共有 0 条评论